"Şiir tercümesinin adamakıllı güç, hatta çok kere imkansız bir şey olduğunu hatırdan çıkarmamak lazım. Burada sadece mütercim olarak konuşuyorum. Kendim de şiir yazdım. Bir şiirin ancak bir defa söylenebileceğini, ancak bir türlü söylenebileceğini kendi tecrübelerimle biliyorum. Bu gerçeği Fransız şairi Cocteau şöyle anlatıyor: "Bir şiir hiçbir dile tercüme edilemez. Hatta yazılmış göründüğü dile bile." Peki, madem ki öyle, insan bu kadar güç, bu kadar imkansız bir işe niçin girişiyor? Bunun cevabını kendime göre vermeye çalışayım. Şiir başka bir dile ister çevrilsin ister çevrilmesin, bir şair başka memleketlerin şairleri gibi duymaya, onların düşündüklerini düşünmeye, onların usullerini kullanmaya kalktı mı kendi imkanlarının başka hiçbir suretle genişletilemeyecek bir şekilde genişlediğini görüyor. Bu yalnız şair için değil, okuyucu için de böyle."-Orhan Veli Kanık-
Serbes yazımla şiire yenilikler getiren edebiyatçımızı olumlu ve olumsuz eleştirenler takip edenler ve taklit edenler olmasına karşın o bir idoldür. İnsanın içinden gelen duyguların serbestçe mısralara dökülmüş halidir Orhan Veli şiirleri. Başka kim “sokakta giderken kendi kendime gülümsediğimi düşündüğüm zaman beni deli zannedeceklerini düşünüp gülümsüyorum” yazar ve bunu şiir olarak kabul ettirebilir
her nekadar en muzip en serbest ve takıntısız şairi de olsa çeviri de en usta olduğunu b kitapla gösteriyor ozan.Zmanasız ve garip ölümü ve erken gitmesi edebiyatımızın hem büyük kaybı hem de O2nu tanımak için verilen çabanın eksik kalması anlamına geliyor.Sadece kendi kaleminden değil dünyanın ünlü ozanlarını Orhan Veli:’ce tanımak için işte fırsat….
Kitap Yorumları - (3 Yorum)
Birçok yabancı şairi Orhan Veli’nin çevirisiyle okumak çok zevkli.
Serbes yazımla şiire yenilikler getiren edebiyatçımızı olumlu ve olumsuz eleştirenler takip edenler ve taklit edenler olmasına karşın o bir idoldür. İnsanın içinden gelen duyguların serbestçe mısralara dökülmüş halidir Orhan Veli şiirleri. Başka kim “sokakta giderken kendi kendime gülümsediğimi düşündüğüm zaman beni deli zannedeceklerini düşünüp gülümsüyorum” yazar ve bunu şiir olarak kabul ettirebilir
her nekadar en muzip en serbest ve takıntısız şairi de olsa çeviri de en usta olduğunu b kitapla gösteriyor ozan.Zmanasız ve garip ölümü ve erken gitmesi edebiyatımızın hem büyük kaybı hem de O2nu tanımak için verilen çabanın eksik kalması anlamına geliyor.Sadece kendi kaleminden değil dünyanın ünlü ozanlarını Orhan Veli:’ce tanımak için işte fırsat….