Pierre Belon Seyahatnamesi İstanbul ve Anadolu Gözlemleri (1546-1549) Antakya, Adana, Konya, Afyon, Kütahya, Bursa
Tanıtım Bülteni
Gabriel de Luetz, ya da daha bilinen adıyla Gabriel d’Aramon, Fransa Kıralı I. François’in Fransa Kıralı II. Henri, diplomat Gabriel d’Aramon’u 1546’da büyükelçi olarak İstanbul’a yolladı. Büyükelçinin maiyetinde bir grup bilim insanı da vardı. Bunlardan 1517 doğumlu Pierre Belon zoolojiye büyük ilgi duyduğu için Felemenk ve İngiltere’ye gitmiş memleketine döndüğünde Vittenberg Üniversitesinde, ünlü bitkibilimci Valerius Cordus’un yanında eğitim görmüştü. 1542’de Paris’te tıp eğitimi de gören Belon, Cardinal François de Tournon’un eczacısı olduktan sonra masraflı seyahatler yapma fırsatına kavuştu. Döneminin bilim insanları gibi aynı anda farklı disiplinlere ilgi duyuyordu, coğrafya, zooloji, botanik, antikçağ bunlardan bazılarıydı. 1551-1555 arasında yedi kitabı yayınlanmıştı. Büyükelçi Gabriel d’Aramon’un maiyetinin bir mensubu olarak Osmanlı İmparatorluğu topraklarını görmesi ise Les observations de plusieurs singularitez et choses memorables trouvées en Grèce, Asie, Judée, Egypte, Arabie et autres pays estranges... adlı eserini 1553’te yayınlamasıyla sonuçlandı. Belon İstanbul’a 1547’nin mayıs ayında gelmiş, ağustos ayına kadar burada kaldıktan sonra Mısır’a gitmek üzere gemiyle yola çıkmıştı. Mısır, Arabistan, Filistin, Suriye üzerinden Anadolu’ya dönen yazar, ilk uğrak yeri Antakya’dan sonra İskenderun Körfezi’ni dolaşarak Adana’ya, buradan da Konya, Akşehir ve Afyonkarahisar’a gitmişti. Muhtemelen ağır kış koşulları nedeniyle 1548 baharına kadar Afyonkarahisar’da kalan Belon yeniden yola çıkarak Kütahya, Bursa, Mudanya üzerinden İstanbul’a dönmüştü. Elinizdeki kitap Belon’un yukarıda adını zikrettiğimiz eserinin Türkiye coğrafyasıyla ilgili bölümleriyle sınırlı bir çevirisidir. Metin bu nedenle yirmi birinci bölümden başlamakta, ardından elli dokuzuncu bölüme atlanmaktadır. Birinci Kitap, bölümlerinde bundan sonra herhangi bir atlama olmadan 76. bölümle sona ermektedir. İkinci Kitap ve Üçüncü Kitaplarda bulunan ve günümüz Türkiye coğrafyası dışında kalan yerlere ait anlatılar çevrilmemiştir. Bu seyahatnameyi yayınlamamızı bize öneren ve metindeki yüzlerce bitki adının Türkçe karşılıklarını bulmamıza yardım eden mutfak tarihçisi Priscilla Mary Işın’a ve eserin Türk musikisiyle ilgili bölümlerini yayına hazırlayan ve notlayan müzik tarihçisi Ersu Pekin’e sonsuz teşekkürlerimizle.
TÜRKİYE'DE BİR İLK: TAMAMEN YASAL ÜCRETSİZ PDF KİTAP ARŞİVİ
%100 Yasal • Hızlı Erişim • Telifsiz Eserler
Türkiye’nin tamamen yasal ve ücretsiz e-kitap kütüphanesi; roman, deneme, kişisel gelişim gibi pek çok kategorideki eseri tek çatı altında sunar. Kitapları doğrudan tarayıcınızda çevrimiçi okuyabilir veya tek tıkla PDF formatında indirerek çevrimdışı keyfini çıkarabilirsiniz. "Popüler", "En Çok İndirilenler" ve "Yeni Eklenenler" sekmeleri ile zengin kategori-yazar listeleri, aradığınız başlığa saniyeler içinde ulaşmanızı kolaylaştırır. Opsiyonel kayıt/giriş sistemi ise okuma geçmişinizi saklar ve favori eserlerinize hızlı erişim sunar.
Orijinal Fransızcası yaklaşık 550-600 sayfa olan bu güzide eser bilhassa Osmanlı coğrafyası hakkında ve bu coğrafyada yaşayan Türk ve diğer milletlerin kültür ve yaşam tarzları hakkında çok önemli bilgiler vermektedir. Ayrıca botanik ve mutfak bilimine ilgi duyan insanlar için de birincil bir kaynaktır. Lakin bu kitap tam bir çeviri değildir ve ne yazık ki çevirmen kendince önemli gördüğü yerleri çevirmiştir. Bu tarz eserler bir bütün olarak çevrilmelidir. Mesela Akşehir’den bahsettikten sonra İslamiyet ile yazarın verdiği bilgileri atmış belki okuyucu orada farklı bir bilgi görecek. Keşke eser bir bütün olarak çevrilseydi daha güzel olurdu. Umarın Fransızcada ehil bir kişi bu güzide eseri dilimize kazandırır…
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Sultan Süleyman dönemi Anadolu tarihi çalışanların mutlaka incelemesi gereken bir eser.
hepsi çevrilse daha iyi olurdu böyle eksik kalmış hissi veriyor
Orijinal Fransızcası yaklaşık 550-600 sayfa olan bu güzide eser bilhassa Osmanlı coğrafyası hakkında ve bu coğrafyada yaşayan Türk ve diğer milletlerin kültür ve yaşam tarzları hakkında çok önemli bilgiler vermektedir. Ayrıca botanik ve mutfak bilimine ilgi duyan insanlar için de birincil bir kaynaktır. Lakin bu kitap tam bir çeviri değildir ve ne yazık ki çevirmen kendince önemli gördüğü yerleri çevirmiştir. Bu tarz eserler bir bütün olarak çevrilmelidir. Mesela Akşehir’den bahsettikten sonra İslamiyet ile yazarın verdiği bilgileri atmış belki okuyucu orada farklı bir bilgi görecek. Keşke eser bir bütün olarak çevrilseydi daha güzel olurdu. Umarın Fransızcada ehil bir kişi bu güzide eseri dilimize kazandırır…
Gayet güzel, bu türü sevenler için
Dönemi anlayabilmek için oldukça güzel bir kaynak.